{"id":157,"date":"2005-06-15T11:41:13","date_gmt":"2005-06-15T09:41:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.blog.der-buecherfreund.de\/?p=157"},"modified":"2005-06-15T11:41:13","modified_gmt":"2005-06-15T09:41:13","slug":"blick-in-die-fremde","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/?p=157","title":{"rendered":"Blick in die Fremde"},"content":{"rendered":"<p><img src=\"http:\/\/blog.der-buecherfreund.de\/images\/crimetime37.jpg\" align=\"right\" alt=\"Crime Time 37\" \/> In der englischen und amerikanischen Krimiszene scheint es ein verst\u00e4rktes Interesse am Blick \u00fcber den Tellerand zu geben. Dar\u00fcber berichten die <a href=\"http:\/\/www.alligatorpapiere.de\/aktuell.html\">Alligatorpapiere<\/a> (die wiederum auf einen Artikel von <a href=\"http:\/\/www.sarahweinman.com\/confessions\/2005\/06\/transliteration.html\">Sarah Weinman<\/a> aufmerksam machen) und auch <a href=\"http:\/\/www.hinternet.de\/weblog\/2005\/06\/andernorts-im-krimiland-uebersetzungen.php\">dpr beim Hinternet<\/a>. Vor &#8222;\u00fcbertriebenem Optimismus&#8220; warnt uns dpr. Mit Blick auf deutschsprachige Krimiautor\/innen sicher zu Recht. Schon im letzten Jahr widmet die englische Krimizeitschrift <a href=\"http:\/\/www.crimetime.co.uk\">Crime Time <\/a>ihre 37. Ausgabe dem Thema <strong>&#8222;Crime in Translation&#8220;<\/strong>.  Durchg\u00e4ngig wurde dort das Fehlen fremdsprachiger Krimis auf dem englischen Buchmarkt beklagt. Als Grund f\u00fchrt Woody Haut in seinem Artikel an: <\/p>\n<blockquote><p><em>&#8222;That we get so few crime novels in translation &#8211; save perhaps for the more literary end of the market &#8211; has, I think, something to do with the position of English as the dominant language in today&#8217;s world, an the way foreign languages are regarded.&#8220; <\/em><\/p>\n<p align=\"right\">Woody Haut: Crime Fiction in Translation &#8211; Crime Time 37, 2004.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p> Weiter unten hei\u00dft es: <\/p>\n<blockquote><p><em>&#8222;So the limited number of crime novels in translated fiction might not be less a matter of market forces and the economics of publishing than part of a particular mindset, one that would like to see America retain its position as the dominant culture and English the dominant language.<\/em><\/p>\n<p align=\"right\">Woody Haut: Crime Fiction in Translation &#8211; Crime Time 37, 2004.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Nicht also nur der Markt und die Nachfrage bestimmen das weitgehende Fehlen ausl\u00e4ndischer Krimis in den USA und England &#8211; es ist auch eine recht egozentrische Weltsicht, die dahinter vermutet wird. <\/p>\n<p>Dennoch haben es einige ausl\u00e4ndische Autor\/innen mit ihren B\u00fcchern auf die Insel und in die Staaten geschafft. Deutschesprachige Autor\/innen finden sich allerdings nur wenige: Ingrid Noll,  Jakob Arjouni (beides \u00fcbrigens Diogenes-Autor\/innen), Frank Goyke, Pike Biermann oder zum Beispiel Buddy Giovinazzo (Potsdamer Platz). Ansonsten konzentrieren sich die Engl\u00e4nder &#8211; folgt man der &#8222;Crime Time&#8220; &#8211; aktuell auf die Skandinavier. Henning Mankell nat\u00fcrlich, aber auch Karin Fossum, Kjell Westo oder Indridason Arnaldur. Aus Frankreich sind gerade Fred Vargas, Jean-Claude Izzo, Boris Vian und Jean-Paul Manchette gut vertreten. Weitere Namen, die im Heft mit \u00dcbersetzungen auftauchen sind zum Beispiel: Tim Krabb\u00e9 (Niederlande), Andrei Kurkov (Ukraine), Boris Akunin (Russland), Paco Ignacio Taibo II (Mexiko), Masako Togawa (Japan), Wang Shuo (China), Leonardo Sciascia (Italien) und Carlo Emilio Gadda (Italien). Eine reichlich bunte Mischung. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In der englischen und amerikanischen Krimiszene scheint es ein verst\u00e4rktes Interesse am Blick \u00fcber den Tellerand zu geben. Dar\u00fcber berichten die <a href=\"http:\/\/www.alligatorpapiere.de\/aktuell.html\">Alligatorpapiere<\/a> (die wiederum auf einen Artikel von <a href=\"http:\/\/www.sarahweinman.com\/confessions\/2005\/06\/transliteration.html\">Sarah Weinman<\/a> aufmerksam machen) und auch <a href=\"http:\/\/www.hinternet.de\/weblog\/2005\/06\/andernorts-im-krimiland-uebersetzungen.php\">dpr beim Hinternet<\/a>. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[4],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/157"}],"collection":[{"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=157"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/157\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=157"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=157"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/archiv.krimiblog.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=157"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}